tag:blogger.com,1999:blog-6568693600133876139.post8758651139224228580..comments2022-03-26T16:27:38.888-05:00Comments on Red Tape Theatre Blog: Welcome to the 2008-2009 SeasonRed Tape Theatrehttp://www.blogger.com/profile/07110571991567549629noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-6568693600133876139.post-15125921884278458812008-07-16T09:11:00.000-05:002008-07-16T09:11:00.000-05:00Thank you for the titles! I'll look them up. While...Thank you for the titles! I'll look them up. While I've read some wonderful translations along with deVega's original text of "Dog in a Manger," our adaptor James Palmer has used the principal characters and themes to create a new adaptation of the story. I think those who know the original will be pleasantly surprised by some new twists!<BR/><BR/>PaulRed Tape Theatrehttps://www.blogger.com/profile/07110571991567549629noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6568693600133876139.post-78378869363661326962008-07-07T17:51:00.000-05:002008-07-07T17:51:00.000-05:00Hey, Paul.I directed The Dog in the Manger for a s...Hey, Paul.<BR/><BR/>I directed The Dog in the Manger for a student troupe at the University of Illinois at Urbana-Champaign last October and am thrilled to find that there are at least two American companies producing the play this year. (Besides Red Tape, the other is The Shakespeare Theatre Company in Washington D.C.)<BR/><BR/>I wondered, given your extensive script-gleaning process, how you decided on Dog and An Enemy of the People, specifically; how you decided to do new adaptations of the works; and how you plan to adapt...<BR/><BR/>Re: adaptations: It seems to me that most adapt a text by a long-dead source (see Jeffrey Hatcher's Turn of the Screw) or from a non-dramatic text (see lots of Mary Zimmerman's work) so there are little to no copyright issues. But unless you're planning new translations of Dog and Enemy of the People, you're necessarily working from someone else's English translation-- in which case, why not produce that translation? And I wondered: whose translation will you use?)<BR/><BR/>At any rate, I'm glad that you're staging this story; it's one of my favorites. The Inquisitorial angle is intriguing, to say the least (could clergy important enough to be associated with the Inquisition marry? go figure!), and I hope that I'll be able to come up to see your production this October.<BR/><BR/>Source-wise: If you haven't come across it yet, I highly recommend Daily Life in the Spanish Golden Age by Marcelin Defourneaux. And do check out Yan Frid's Sobaka na Sene and Pilar Miro's El Perro del Hortelano. I'm not sure if Sobaka na Sene is available with subtitles yet, but it's a must-see for anyone who likes the play.<BR/><BR/>Best regards,<BR/>Elena LevensonElenahttps://www.blogger.com/profile/01674585579830595186noreply@blogger.com